deel 2:
standaard zinnen in het Italiaans:
hoi: hoi
hii: hii
hoe gaat het: va bene
ja hoor, goed met jou: sì, va bene con voi
hoe heet je: qual è il tuo nome
ik heet youssra : Ho chiamato youssra
waar kom je vandaan: perché sei da
ik kom uit Marokko: Vengo da Marocco
waar woon je: dove abitiv
ik woon in Nederland, Amsterdam: Io vivo in Olanda Amsterdam
hoe oud ben je: quanti anni hai
ik ben 12jaar oud: Sono 12 anni
wanneer ben je geboren: Quando è nato
ik ben geboren op 09 juli 2003: Sono nato il 09 Luglio 2003
wat is je lievelingskleur: Qual è il tuo colore preferito
mijn lievelingskleur is blauw : il mio colore preferito è il blu
dinsdag 29 december 2015
vertaling italiaanse volkslied✈
Italiaans volkslied | Nederlandse vertaling |
Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma Iddio la creò. | Broeders van Italië, Italië is opgestaan. Met de helm van Scipio het hoofd getooid. Waar is de overwinning? Laat haar voor Italië buigen, want als slavin van Rome is zij door God geschapen. |
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! | Sluit de rijen tot een cohort, wij zijn tot de dood bereid, Italië roept! |
Noi siamo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora sonò. | Gedurende eeuwen werden wij verschopt en vernederd, omdat wij geen volk waren, omdat wij verdeeld waren. Laat ons samenkomen onder één vaandel en één hoop. Het uur van onze eenheid heeft reeds geslagen. |
Uniamoci, amiamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore; giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può? | Laat ons samen komen en elkaar liefhebben. Eenheid en liefde openbaren zich aan het volk, het pad des Heeren. Wij zweren te bevrijden, de grond van onze natie. Verenigd door God Wie kan ons overwinnen? |
Dall'Alpe a Sicilia dovunque è Legnano, ogn'uom di Ferruccio ha il core, ha la mano, i bimbi d'Italia si chiaman Balilla, il suon d'ogni squilla i Vespri sonò | Van de Alpen tot Sicilië Legnano is overal. Alle mannen van Ferruccio hebben een hart en een hand. De kinderen van Italië noemen zich Balilla. In ieder klokgeluid weerklinken de vespers. |
Son giunchi che piegano le spade vendute: già l'aquila d'Austria le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, il sangue polacco, bevé, col cosacco, ma il cor le bruciò. | Zij zijn als riet dat buigt, het zwaard van de huurlingen. De Oostenrijkse adelaar heeft reeds zijn veren verloren. Het bloed van Italië en dat van de Polen heeft hij gedronken met de Kozakken maar zijn hart brak. |
ujnItaliaans volkslied |
Abonneren op:
Posts (Atom)