dinsdag 29 december 2015

deel 2:
standaard zinnen in het Italiaans:
hoi: hoi
hii: hii

hoe gaat het: va bene
ja hoor, goed met jou: sì, va bene con voi
hoe heet je:  qual è il tuo nome
ik heet youssra : Ho chiamato youssra

waar kom je vandaan: perché sei da
ik kom uit Marokko: Vengo da Marocco

waar woon je: dove abitiv
ik woon in Nederland, Amsterdam: Io vivo in Olanda Amsterdam

hoe oud ben je: quanti anni hai
ik ben 12jaar oud: Sono 12 anni

wanneer ben je geboren: Quando è nato
ik ben geboren op 09 juli 2003: Sono nato il 09 Luglio 2003

wat is je lievelingskleur: Qual è il tuo colore preferito
mijn lievelingskleur is blauw : il mio colore preferito è il blu

vertaling italiaanse volkslied✈


Italiaans volksliedNederlandse vertaling
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Broeders van Italië,
Italië is opgestaan.
Met de helm van Scipio
het hoofd getooid.
Waar is de overwinning?
Laat haar voor Italië buigen,
want als slavin van Rome
is zij door God geschapen.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept!
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora sonò.
Gedurende eeuwen werden wij
verschopt en vernederd,
omdat wij geen volk waren,
omdat wij verdeeld waren.
Laat ons samenkomen
onder één vaandel en één hoop.
Het uur van onze eenheid
heeft reeds geslagen.
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Laat ons samen komen en elkaar liefhebben.
Eenheid en liefde openbaren
zich aan het volk,
het pad des Heeren.
Wij zweren te bevrijden,
de grond van onze natie.
Verenigd door God
Wie kan ons overwinnen?
Dall'Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri sonò
Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal.
Alle mannen van Ferruccio
hebben een hart en een hand.
De kinderen van Italië
noemen zich Balilla.
In ieder klokgeluid
weerklinken de vespers.
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Zij zijn als riet dat buigt,
het zwaard van de huurlingen.
De Oostenrijkse adelaar
heeft reeds zijn veren verloren.
Het bloed van Italië
en dat van de Polen
heeft hij gedronken met de Kozakken
maar zijn hart brak.
.
ujnItaliaans volkslied